• 您現在的位置:首頁 - 英國 - 問答

    英國口譯專業怎么樣

    2025-02-03 11:40:50 來源:中國教育在線

    同學們您是否也想知道英國口譯專業怎么樣,這個問題的分析和解答呢?相信你通過以下的文章內容就會有更深入的了解,話不多說,接下來就跟著中國教育在線小編一起看看吧。

    英國口譯專業怎么樣

    什么是口譯?

    翻譯是對任何形式的語言信息轉變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替傳譯”(Consecutive interpreting,簡稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時間要長一些。 所以其實同傳學習只是口譯學習的一部分,所有開設同傳的英國大學都會教授交傳,因此這個專業都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。

    英國開設口譯專業的大學有哪些?

    1、巴斯大學(University of Bath)

    MA in Interpreting and Translating

    2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)

    Translating and Interpreting MA

    Interpreting MA

    Translating MA

    Translation Studies MA

    3、曼徹斯特大學(University of Manchester)

    Translation and Interpreting Studies MA

    4、利茲大學(University of Leeds)

    Applied Translation Studies MA

    Translation Studies and Interpreting MA

    Conference Interpreting and Translation Studies MA

    Interpreting: British Sign Language-English MA

    Screen Translation Studies MA

    5、薩里大學(University of Surrey)

    Business Translation with Interpreting MA

    Translation MA

    Audiovisual Translation MA

    Specialist Translation and Translation Technology MA

    Monolingual Subtitling and Audio Description MA

    6、華威大學(University of Warwick)

    MA in Translation Studies

    MA in Translation, Media and Cultural Transfer

    MA in Translation, Writing and Cultural Difference

    7、諾丁漢大學(University of Nottingham)

    Chinese/English Translation Interpreting

    Translation Studies -MA

    Literatures in English Translation

    8、埃塞克斯大學(University of Essex)

    MA Chinese-English Translation and Interpreting

    MA Translation and Literature

    MA Translation, Interpreting and Subtitling

    9、威斯敏斯特大學(University of Westminster)

    Translation and Interpreting MA

    Interpreting MA

    Bilingual Translation MA

    Technical and Specialized Translation MA

    口譯的職業前景如何?

    由于具有不占用會議時間的優勢,同傳已發展成為會議口譯中最常用的模式。當前,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。而交替傳譯則多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。該專業的畢業生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務,也可以進入公司,做全職翻譯。

    以上,就是本文的全部內容分享,希望能給同學們帶來參考,如果您還有英國口譯專業怎么樣其他方面的疑問,歡迎隨時在線咨詢客服老師。

    >>免費領全球留學白皮書,了解各大學報考條件、費用、開學時間、含金量<<

    - 聲明 -

    (一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

    (二)本網站在文章內容出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,轉載出于非商業性學習目的,歸原作者所有。如您對內容、版 權等問題存在異議請與本站,會及時進行處理解決。

    免費獲取留學方案
    獲取驗證碼
    短信驗證碼已發送至,驗證碼內有效
    HOT
    留學費用測算
    免費留學評估
    1
    免費在線咨詢
    免費獲取留學方案
    獲取驗證碼
    短信驗證碼已發送至,驗證碼內有效
    91精品国产综合久久小仙女