澳洲習俗之語言篇
2025-08-14 00:39:17 來源:中國教育在線
在國外感覺和國內最直觀的區別就是語言的不同。你可以說建筑風格不同,但是只要建筑上面的廣告牌子寫的是中文,路牌是中文,走在路人的行人你隨便拉過來一個就可以講中文,那是一種極大的安全感。在一個英文國家,走在路上是英文,隨便拉過來一個要說excuse me,這對剛剛從國內過來一輩子靠講中文活著的同學來說是一個心理上的坎,而澳洲的英文則相當于在坎上加了一個坎。
出國前我們有好萊塢電影,變形金剛4,x戰警之類的,有美劇,有生活大爆炸,就算你已經熟悉了聽英語,甚至已經偶爾可以在看美劇的時候不看下面那行雙語字幕上的中文部分,來了澳洲之后你會發現這里的英語和你在國內聽到的完全不一樣,甚至和你雅思考試中聽到的都不一樣。澳洲的英語是一種比較村炮的存在,比如說上個月我有一個同學飛過來開會,剛到機場就被 澳式英語震驚了。在他找尋出口的時候,找尋那個“exit”字眼時,他看到了這樣一個牌子:WAY-OUT
他事后對我說:媽蛋啊!原來英語可以這么直接!這么簡單粗暴!
進了旅館,掏出證件交了錢,最后拿到房卡,他優雅地對前臺說:thank you.
前臺更加優雅地回了一句“No worries”
他又被這高端的用法驚呆了。
事實證明,no worries作為一句極其標準的澳洲英語,已經被收入wikipeia:
No worries
其中第一句就已經表明了它純正的血統:
No worries is an Australian English an New Zealan English expression
又因為新西蘭和澳大利亞屬于兄弟類型(你會發現連國旗都一樣),所以,在異國他鄉(比如遙遠的美國),兩個陌生人見面打招呼,如果你懷疑對方的口音來自澳洲,只要你亮出純正的澳式口音“no worries”,你們就可以做朋友了。
No worries這種詞的用處大概分為以下幾類:
&nash;Thank you. &nash;No worries.(相當于you’re welcome)
&nash;I’m sorry. &nash;No worries.(相當于that’s alright.)
&nash;Can I make a reservation for two people at 7 o’clock tonight? &nash;No worries. (相當于sure)
澳式英語,其地域性的特點,還體現在打招呼上面。如果你看過電影The Truman Show(楚門的世界),其中有一句很著名的臺詞是:Goo morning Goo afternoon Goo evening!
澳洲人會覺得,你們美國人真蠢,因為在我們澳洲,一句話就可以把這三句概括起來了,我們會說:
Goo ay!
還有著名的sorry的用法。當你想和陌生人說話時,你不說excuse me,而是說:sorry。或者說I’m sorry. 比如:sorry, o you know where is the train station?
當對方說一句話你沒聽清時,你不說paron? 而是說:sorry?
當你前面有人擋住路,你想讓他讓一讓時,你不說excuse me。你說:I’m sorry.
如果說美音是充滿了自由和民主的優越感,標準英音充滿了高貴與優雅,英國地方口音充滿了詼諧與性感,那么一口澳洲英語帶給你的,是無窮無盡的地域感。
當然,至少這世界還有一些地方能讓講著一口澳音的人感到欣慰,比如新加坡馬來西亞之類,說什么都在句尾加個“啦”。OK lar~ sorry lar~ goo night lar~
>>免費領全球留學白皮書,了解各大學報考條件、費用、開學時間、含金量<<