• 您現在的位置:首頁 - 留學問一問

    吸金專業—同聲傳譯專業解析

    2025-07-30 16:49:36 來源:中國教育在線

    Bath

    它的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Stuies & Moern Languages(歐洲研究和現代語言),它的專業名稱是:MA in Interpreting an Translating,分為兩個方向:1. 以英語為母語的人學的(Path 1 allows stuents with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian an Spanish - working only into English) ; 2.英語為母語的或者以中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學習英語與自己母語的互相翻譯。

    入學要求是:1. Goo Honors Degree (平均分80分以上);2.語言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學生還要經過學校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學校的錄取人員的高水平。這個專業只招收最多24個人,小班上課(6-10人),學校會提供可能的實習機會。而且,讀完一年的課程后,學生還要經過考試以判定得到MA學位還是Diploma。

    請注意,同屬于European Stuies & Moern Languages系的還有另外一個與翻譯相關的專業MA in Translation an Professional Language Skills,但是這個專業是為英語為母語的人設的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, eiting an revision, précis writing, liaison interpreting an proofreaing. The programme also covers real-worl skills such as translation management an setting up in business as a translator。

    Newcastle

    它的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。

    Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Moern Languages(現代語言系),這個系下屬十二個專業(International Film: History, Theory an Practice MA an PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Grauate Diploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);

    Interpreting an Translating Stuies Integrate PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);

    Latin American Interisciplinary Stuies MA;Linguistics an Language Acquisition MA(一年,側重于語言學和研究技巧);

    Linguistics of European Languages MA;

    Moern Languages MLitt; MPhil; PhD;

    Professional Translating for European Languages MA;

    Translating Grauate Diploma;Translating MA(兩年制, 同Interpreting);

    Translating an Interpreting MA ;

    Translation Stuies MA(傾向于研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在 Translating Grauate Diploma 里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Grauate Diploma之后再讀MATranslating an Interpreting 課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You nee a BA egree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-secon-class Honors egree or higher. Non-egree holers, such as holers of Junior College Diplomas, shoul have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score ofat least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill.口語和寫作不低于6.5。 Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。

    Lees

    Lees 有自己的 Translation Stuies 系,有六門不同的 MA 課程,其中有 Simultaneous translating 課程包含在 Conference Interpreting an Translation Stuies 里,要求是 IELTS (Acaemic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking an 6.0 in all other components , Acaemic entry req : Usually a BA (Honours) egree, 2:1 ( 80 分以上)classification or equivalent in a language-base subject.還要參加考試。

    Salfor

    索爾福德的同傳課程包含在 MA/PgDip Interpreting an Translating 這門課程里,但是這門課程主要面向以英語、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,如果不是以這幾門語言為母語的申請者,則需提供證據證明自己的英語非常高的熟練度。它的官網上并沒說明這個熟練度的程度,即雅思成績。

    總體來說, Salfor 的語言系 School of Languages 還是很強的,光碩士學位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。但是 simultaneous interpretation 同聲傳譯這門課是包含在 Interpreting an Translating 的選修課程里的,而且沒有中文方向的,所以不適合中國人去讀。適合中國人讀的是: MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation 和 MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting 。

    Salfor is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) an recognise as a provier of interpreters an translators by the European Commission Interpreting Service ( SCIC ) an the Foreign an Commonwealth Office ( FCO ) 。

    入學要求:

    A goo, relevant honors egree or equivalent (相關專業, 70 分以上)

    Native speakers of Chinese must provie evience of proficiency in English

    We welcome applications from stuents with alternative qualifications an/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreitation of Prior Learning (APL)

    學費較便宜,只要 £7,800 per year 。

    Salfor 在曼徹斯特,環境很好,生活費便宜。

    http://www.salfor.ac.uk/course-finer/search/?match=MA/PgDip+Chinese/English/Chinese+Translation&attenance=1&level=postgrauate&submit=Fin+course

    Westminster

    布萊爾的貼身翻譯林超倫在校教同傳。同傳課程在 MA Conference Interpreting Techniques 里。

    Entry RequirementsYou must have a university egree, a thorough unerstaning of two or three passive ? languages an an excellent comman of your mother tongue (or A language). We also consier applications from those with a secon active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters shoul also have a broa general eucation, analytical skills an an interest in current affairs, along with flexibility, stamina an the ability to work uner pressure.

    MA Bilingual Translation ,有中文方向,要求本科畢業,或者有相關工作經驗,雅思 6.5 。

    Milesex

    在 School of Art an Eucation 系里。 專門為中國學生設計的同傳課程。Unlike many such courses, the MA Interpretingconcentrates on training interpreters an oes not inclue translation moules.

    要求: Typical stuents will be grauates in English language with agoo knowlege of linguistics an preferably some experience of interpreting or translating.要參加考試。

    用真誠和良心服務好每一位客戶!

    做留學!做有態度的留學!

    >>免費領全球留學白皮書,了解各大學報考條件、費用、開學時間、含金量<<

    - 聲明 -

    (一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

    (二)本網站在文章內容出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,轉載出于非商業性學習目的,歸原作者所有。如您對內容、版 權等問題存在異議請與本站,會及時進行處理解決。

    免費獲取留學方案
    Kaplan, Inc. 30 多年來一直是Graham Holdings(前身為 The Washington Post Co.)的一部分,是其最大的子公司。Graham Holdings Co.(紐約證券交易所代碼:GHC)總部位于弗吉尼亞州阿靈頓,是一家多元化的教育和媒體公司,其主要業務包括教育服務、電視廣播....
    HOT
    留學費用測算
    免費留學評估
    1
    免費在線咨詢
    免費獲取留學方案
    91精品国产综合久久小仙女