• 省份
    • 2025年自學考試倒計時
      2025,10,25
    • 2025年自學考試倒計時
      2025,10,25
    您現在的位置:首頁 - 自考 - 備考 - 自考問一問

    自考本科英語翻譯題的拿分技巧

    2024-08-09 來源:中國教育在線

    在所有自考專業課程考試中,英語專業課程的考試一直都是考生比較頭痛的問題。一般來說,自考英語類課程都會有一道翻譯題。而根據統計,很多考生的英語課程考試分數之所以比較低,主要是因為自考英語翻譯題沒答好。那么,自考本科英語翻譯題的拿分技巧有哪些?

    一、分譯法與合譯法

    當漢語句子較長、或是結構較復雜時,考生可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。另外,漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以,自考本科的考生在回答漢譯英題型時,可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

    二、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

    自考本科英語考試中的漢譯英是個難題,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞匯,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

    三、充分理解漢語句,確定英語句的主干

    漢語表達大多為意合結構,常以一個個看似并列的短句拼湊而成,句間的邏輯關系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關系。可以這么說,漢語句子的結構像竹竿,一節接一節;而英語句子則像葡萄,主干很短,而掛在上面的附加成分則很多。

    所以,自考本科的考生在回答漢譯英題目的過程,就是由竹竿向葡萄轉換的過程。因此,考生在下筆翻譯前首先要充分理解一節接一節的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的主干,然后補充其余部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

    綜上所述,自考本科英語翻譯題的拿分技巧比較多,其中比較常用的翻譯方法有分譯法與合譯法。考生在答題時,可以充分理解漢語句,確定英語句的主干;然后根據篇章邏輯,相應增詞或減詞。考生要想了解更多自考本科考試的知識,可以免費咨詢在線老師。

    1
    意向表
    2
    學習中心老師電話溝通
    3
    查看評估報告
    1、年齡階段

    2、當前學歷

    3、提升學歷目標

    4、意向學習方式

    報考所在地
    *
    *
    *
    - 聲明 -

    (一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

    (二)本網站在文章內容出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。

    首頁 考生自助服務系統
    91精品国产综合久久小仙女